soudní překlady Z ITALŠTINY A DO ITALŠTINY
Soudní překlady z italštiny od vás budou nejčastěji vyžadovat orgány státní správy. Takový překlad se skládá z italské listiny, českého překladu a mé tlumočnické doložky, která osvědčuje, že se překlad shoduje s textem originálu.
Soudní překlady do italštiny se zase skládají z české litiny, italského překladu a mé tlumočnické doložky. Mnou
vyhotovenésoudní překlady do italštiny přijímá také Italské velvyslanectví v Praze, protože
jsem vedená v jeho seznamu překladatelů do italského jazyka.
Splňuji všechny podmínky pro vyhotovování soudních překladů
z italštiny a do italštiny podle nového zákona o soudních tlumočnících a překladatelích. Od roku 2022 jsem
zapsaná v novém seznamu tlumočníků a překladatelů Ministerstva
spravedlnosti ČR.
V souladu ustanovením
§ 27, odst. 2 zákona č. 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a soudních
překladatelích vyhotovuji také elektronické soudní překlady z italštiny (italské soudní překlady online).
Nejčastěji poptávané soudní překlady z italštiny a do italštiny
Pro soukromé osoby vyhotovuji soudní překlady z italštiny nebo do italštiny úředních listin, jako jsou:
- rodný list
- oddací listy
- vysvědčení a diplomy
- výpis z trestního rejstříku
- potvrzení o trvalém bydlišti
- vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství
- zdravotní dokumentace
- plný
- plná mocí
- potvrzení o bezdlužnosti, atd.
Překlady do italštiny pro obchodní společnosti se nejčastěji týkají firemní dokumentace a zahrnují např.:
- zakládací listiny
- výpisy z obchodního rejstříku
- zápisy z valných hromad
- smlouvy o převodu obchodního podílu
- kupní smlouvy
- dodavatelské smlouvy
- smlouvy o dílo
- výpisy z katastru nemovitostí, atd.
Je možné, že ve spojitosti s vyhotovenými soudními překlady budete potřebovat také tlumočení do italštiny.
Chcete si objednat soudní překlad z italštiny nebo do italštiny?
Podklady pro písemný překlad přijímám v elektronické
nebo tištěné podobě. Jakmile obdržím podklady, vyhotovím pro vás kalkulaci překladu v závislosti na odbornosti
textu a termínu dodání. Základní jednotkou pro výpočet rozsahu překladu je 1
normostrana, tj. jedna strana cílového textu v rozsahu 1800 znaků (s mezerami).
Minimální účtovaný rozsah překladu je 1 normostrana. Dohodnutá cena je konečná,
protože nejsem plátce DPH.
Soudní překlad se skládá z originálního dokumentu v češtině nebo italštině, překladu a tlumočnické doložky opatřené
razítkem se státním znakem České republiky. Pokud nechcete, aby se poškodil
originál dokumentu, je možné dodat mi pro účely ověřeného překladu notářsky
ověřenou kopii originálu.
Pro zkrácení doby potřebné k vyhotovení překladu mi
můžete dokument zaslat mailem v naskenované podobě. Ke konečnému svázání s
doložkou však obvykle potřebuji tištěný originál nebo jeho ověřenou kopii. Hotové
soudní překlady předávám osobně, ale také je podle přání klienta zasílám poštou či
kurýrem. Elektronické soudní překlady z italštiny a do italštiny zasílám elektronickou poštou.
Italské soudní překlady s apostilou
Soudní překlady do italštiny
Jestliže příjemce překladu vyžaduje,
aby byl originál dokumentu opatřen apostilou,
musí se apostila připojit k listině ještě před zadáním překladu. K dokumentu vystavenému v České
republice vám připojí apostilu Ministerstvo zahraničních věcí nebo
Ministerstvo spravedlnosti Apostilu lze získat na příslušném
ministerstvu osobně nebo korespondenčně.
Počínaje rokem 2021 se na některé
soudní překlady do italštiny vztahují speciální pokyny
Ministerstva spravedlnosti
Soudní překlady z italštiny
K listině vystavené v Itálii apostilu obvykle připojuje Procura della Repubblica se sídlem u příslušného italského soudu.